Ukraine
The first time I saw the creations of Saga Pottery, I was struck by the aesthetic and elegance of their work: the colors, the choice of irregular forms, the way every imperfection is valued and highlighted. Then, after reading their answers to the interview questions, I began to see their work in a much deeper light.
Two things in particular made me reflect. The first is the way, and the care with which this couple of artists inhabits the space they have created. The second — even more — is the way their art and their desire to create have endured the difficulties of the war they experienced firsthand.
But this is where the magic of art lies: it not only resisted this tragedy, it absorbed it and gave it a new form. It reshaped it, just as Saga Pottery does with clay.
Whenever I encounter stories like this, I become more and more convinced that art is truly a gift someone has given us to go beyond who we are. Something capable of changing reality — or at least of giving it a shape that allows us to live better within it.
Gabriele Bonavera
La prima volta che ho visto le creazioni dello studio Saga Pottery sono rimasto colpito dall’estetica e dall’eleganza del loro lavoro: i colori, la scelta di forme irregolari, il modo in cui ogni imperfezione viene valorizzata ed esaltata. Poi, dopo aver letto le loro risposte alle domande dell’intervista, ho visto il loro lavoro sotto una luce ancora più profonda.
Due cose in particolare mi hanno fatto molto riflettere: la prima è il modo e la cura con cui questa coppia di artisti vive lo spazio a cui ha dato vita; la seconda, ancora di più, è il modo in cui la loro arte e la loro voglia di creare hanno superato le difficoltà della guerra che hanno vissuto in prima persona.
Ma qui sta la magia dell’arte: non solo ha resistito a questa tragedia, ma l’ha assorbita e le ha dato una nuova forma. L’ha rimodellata proprio come Saga Pottery fa con l’argilla.
Quando entro in contatto con queste storie mi convinco sempre di più di quanto l’arte sia davvero un dono che qualcuno ci ha dato per andare oltre ciò che siamo. Qualcosa in grado di cambiare la realtà, o perlomeno di darle la forma che ci fa vivere meglio.
Gabriele Bonavera
Our work began in a small studio in the heart of Kyiv, Ukraine. In 2017, my wife and I founded Saga Pottery there, building the space with our own hands — with minimaL resources, but with a clear intention.
That first studio was simple, even austere, yet deeply alive. It was shaped by shared labor, daily rituals, the quiet of early mornings, and the warmth of the kiln.
The space taught us closeness — to the material, to the process, and to one another. While we worked, it quietly gave back focus and inner balance.
Today, even as we continue working between Ukraine and Europe, we carry that same sense of rootedness. The physical space may change, but the inner studio remains.
Il nostro lavoro è iniziato in un piccolo studio nel cuore di Kyiv, in Ucraina. Nel 2017 io e mia moglie abbiamo fondato Saga Pottery proprio lì, costruendo quello spazio con le nostre mani — con risorse minime, ma con un’intenzione molto chiara.
Quel primo studio era semplice, quasi austero, e allo stesso tempo profondamente vivo. Era modellato dal lavoro condiviso, dai rituali quotidiani, dal silenzio delle prime ore del mattino e dal calore del forno.
Quello spazio ci ha insegnato la vicinanza: al materiale, al processo e l’uno all’altra. Mentre lavoravamo, ci restituiva silenziosamente concentrazione ed equilibrio interiore.
Oggi, anche se continuiamo a lavorare tra l’Ucraina e l’Europa, portiamo con noi lo stesso senso di radicamento. Lo spazio fisico può cambiare, ma lo studio interiore rimane.
When we create, the world becomes quieter.
There is a moment when thinking steps aside, and only the rhythm of breathing and the movement of hands remain. Working with clay is not an act of control, but a dialogue. The material responds to the slightest shift in pressure, to mood, to pause.
In this process, a particular state emerges — a balance between tension and calm. Form appears when inner noise settles into stillness.
Quando creiamo, il mondo diventa più silenzioso.
C’è un momento in cui il pensiero si fa da parte e restano solo il ritmo del respiro e il movimento delle mani. Lavorare con l’argilla non è un atto di controllo, ma un dialogo. Il materiale risponde al più piccolo cambiamento di pressione, all’umore, alla pausa.
In questo processo emerge uno stato particolare: un equilibrio tra tensione e calma. La forma appare quando il rumore interiore si placa e lascia spazio alla quiete.
The greatest difficulty we have faced is the war in Ukraine.
Instability, interruptions, periods without electricity or heating — these experiences changed not only our daily lives, but also the essence of our practice. There were moments when creating felt almost impossible.
This reality stripped our work to its core. Our forms became more restrained, more focused. Fragility ceased to be only an aesthetic quality — it became lived experience.
At the same time, we learned resilience. Today, our objects hold both vulnerability and strength — existing side by side.
La difficoltà più grande che abbiamo dovuto affrontare è stata la guerra in Ucraina.
L’instabilità, le interruzioni, i periodi senza elettricità o riscaldamento — tutte queste esperienze hanno cambiato non solo la nostra vita quotidiana, ma anche l’essenza stessa della nostra pratica. Ci sono stati momenti in cui creare sembrava quasi impossibile.
Questa realtà ha spogliato il nostro lavoro fino al suo nucleo. Le nostre forme sono diventate più essenziali, più concentrate. La fragilità ha smesso di essere soltanto una qualità estetica: è diventata esperienza vissuta.
Allo stesso tempo, abbiamo imparato la resilienza. Oggi i nostri oggetti custodiscono insieme vulnerabilità e forza, che convivono nello stesso spazio.
The word we carry with us is Stillness.
In a world of constant noise and instability, we search for inner stillness. Our objects do not aim to dominate a space — they hold it.
Stillness, for us, is not emptiness. It is presence. It is quiet strength that remains.
La parola che portiamo con noi è quiete.
In un mondo di rumore costante e instabilità, cerchiamo una quiete interiore. I nostri oggetti non vogliono dominare lo spazio — lo abitano.
La quiete, per noi, non è vuoto.
È presenza.
È una forza silenziosa che resta.
All images on this page are the property of the artist and have been kindly provided for this project. Any unauthorized reproduction or use is prohibited.
Tutte le immagini contenute in questa pagina sono di proprietà dell'artista e sono state gentilmente concesse per questo progetto. Ogni riproduzione o utilizzo non autorizzato è vietato.